Бюро переводов "Линг"
  Новости
 

О природе буквального перевода.
По материалам сайта "www.linguistic.ru" в 15.07.2009 в 06:30 (UTC)
 Лингвистическое обоснование природы и сущности буквального перевода было дано Л. С. Бархударовым. «Буквальным переводом называется перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который достаточен для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ.»

Исходным положением такой трактовки буквализма является утверждение, что «единица любого языкового уровня может оказаться единицей перевода».

Фактически, перевод осуществляется не в сфере языка, в сфере речи. И минимальной «единицей перевода», если она! существует, является предложение. Правда, Л. С. Бархударов отмечает, что перевод на уровне фонем «встречается B весьма ограниченном количестве случаев», но его примеры явно указывают на то, что речь идет о передаче собственных имен, географических названий и английских реалий посредством транскрипции. В самом деле, русские соответствия Черчилль, Ливерпуль, трайбализм, спикер, леди, приводимые в качестве примеров перевода на уровне фонем, являются такими же заимствованиями, как и примеры перевода на уровне морфем председатель и односторонность. Эти слова были переведены когда-то на русский язык, некоторые из них не с английского, а с латыни или французского и, закрепленные лексикографами, стали единицами словарного состава русского языка. Посредством пофонемного или поморфемного калькирования иностранных слов происходило и происходит обогащение словарного состава многих языков, в том числе и русского, но если в конце XVIII - начале XIX века благодаря Карамзину появились такие кальки, как промышленность или влияние, из этого не следует, что можно поставить знак равенства между происхождением, этимологией слов и их переводом.

Но если даже стать на точку зрения Л. С. Бархударова, то можно выделить целый ряд случаев, когда буквальный перевод осуществляется не на более низком, а на более высоком языковом уровне, например, на уровне морфем вместо уровня фонем. Например, Worcester Ворчестер вместо правильного Вустер, Leicester Лейсестер вместо Лестер, Walter Вальтер вместо Уолтер и т. п., т. е. дается транслитерация вместо транскрипции.

Трудно согласиться и с тем, что «вольным переводом называется перевод, осуществляемый на более высоком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ». Прозаический перевод стихов принято считать вольным переводом, но из этого нельзя сделать вывод, что прозаический перевод (например, перевод «Отелло» M. М. Морозова) можно считать переводом на более высоком языковом уровне, чем поэтический перевод. Приводимые Л. С. Бархударовым примеры вольного перевода скорее показывают или прием экспрессивной конкретизации (мистер Скиннер озабоченно сдвигал брови вместо хмурился), или безудержной «отсебятины», когда Иринарх Введенский вместо я поцеловал ее (у Диккенса) дает присочиненное им самим: я запечатлел поцелуй на ее вишневых губах.

По вопросу о буквальном переводе не существует единого мнения. Так, Альфред Мальблан, разделяя все виды перевода на две категории — прямой и косвенный (traduction directe, traduction oblique2) ставит буквальный перевод в один ряд с двумя другими видами прямого перевода — калькой и заимствованием. Однако ни транскрипцию, ни транслитерацию нельзя считать буквальным переводом. По существу это беспереводное употребление иностранного слова, которое может быть усвоено языком перевода и стать заимствованием.

Существуют два источника и два типа буквализма. Первый, более примитивный тип, своего рода «детская болезнь» начинающих переводчиков, коренится во внешнем сходстве иностранных и русских слов, сходстве графическом или фонетическом. Это буквализм этимологический. Внешнее сходство далеко не всегда означает идентичность или даже близость значения. Можно привести длинный список английских и французских слов, имеющих «этимологические» соответствия в русском, которые на самом деле оказываются мнимыми. Та кие слова, сходные по написанию или звучанию, принято называть «ложными друзьями переводчика».

Конечно, есть немало подлинно интернациональных слов-терминов, и с каждым годом их становится все больше благодаря международному сотрудничеству специалистов и ученых, вырабатывающих согласованную международную терминологию на съездах и конференциях. Но следует отличать от них псевдоинтернациональные слова, относящиеся к категории «ложных друзей».

В «Англо-русском и русско-английском словаре «ложных друзей переводчика», изданном в 1969 году под общим руководством В. В. Акуленко, рассматривается свыше семисот русских слов, имеющих примерно 300—350 мнимых соответствий в английском языке. Как правило, это английские слова с широкой семантикой, лишь одно из значений которых аналогично русскому. Например, существительное record, кроме аналогичного рекорд, имеет десяток других значений. Менее часты случаи, когда похожие английские и русские слова вовсе не имеют общего значения, как например, magazine журнал, complexion цвет лица, а не телосложение, decade десять лет, compositor наборщик (в типографии).

В нашей прессе сообщалось, что в результате землетрясения в Никарагуа столица Манагуа «практически» разрушена полностью. Этого буквализма не было бы, если бы переводчик потрудился заглянуть в упомянутый словарь-справочник, где под 4-м значением слова practically указан перевод почти. Кстати говоря, это наиболее распространенное в английской и американской прессе значение слова practically.

К сожалению, в списке «ложных друзей переводчика» читатель и переводчик публицистики и газеты не найдет некоторых очень нужных слов.

Второй тип буквализма, более сложный и коварный, чем буквализм этимологический, состоит в использовании переводчиком наиболее распространенного значения слова вместо контекстуального или перевод фразеологизма на основе отдельных значений его компонентов. Повторное hear! hear! вовсе не означает слушайте! слушайте!, т. е. призыв к вниманию на собрании, а горячее одобрение: правильно! правильно!. Хотя приведенное значение уже было зафиксировано в Англо-русском словаре Мюллера в 1960 году (7-е издание), это не помешало даже опытным переводчикам ошибаться и в последние годы. Так, например, в переводе повести Тамары Хови «Стремления маленькой мошки» читаем:

... — Стоит нам заговорить о политике, как у тебя делается этакий высокомерный вид...

— Никакого у меня нет высокомерного вида, Просто меня не интересует политика.

— Слушайте, слушайте,— сказала студентка с археологического. («Иностранная литература», 1969, № 12)

Как можно видеть из приведенных примеров, и этимологический, и семантический буквализм одинаково приводят к искажению смысла в переводе.

Более ста лет тому назад Ф. Энгельс приводил пример буквалистической ошибки переводчика, когда в немецком отчете о состязаниях в гребле оксфордских студентов было сказано, что краб зацепился за весло одного из гребцов. Между тем, to catch а crab означает «завязить» весло, «поймать леща» (БАРС). По-видимому, немецкий репортер не только был плохо знаком с английским языком, но и не знал, что крабы в Темзе не водятся. Однако через много лет (в 1937 г.) та же ошибка была повторена в русском переводе романа Голсуорси «Сдается в наем». Повторена, несмотря на то, что данная фразеологическая единица уже была зафиксирована в англо-русских словарях.
 
Комментарий от Вера, 15.07.2009 в 06:48 (UTC):
Бюро спасибо Вам за качественные переводы.


"Я тебя люблю" на различных языках мира
Бюро переводов "Линг" в 14.07.2009 в 13:31 (UTC)
 "Я тебя люблю" на различных языках мира

абхазский - сара бара бзия бзой

аварский - ди мун екъула

арабский - ана ахебек; ана ахебеки

адыгейский - сэ оры плэгун

азербаджанский - мэн сени сэвирем

алтайский - уне дуа ти

албанский - уне дуа ти

амхарский - афэггерэ антэ

английский - ай лав ю

армянский - эс кэс сирумэм

афганистанский - ма ди кавэл мина

афганский - дусат дорем

башкирский - мин хинэ яратыу

белорусский - я цябе кахаю

бирманский - чэна тинго чхи'ити; чумма тинго чхи'ти

балгарский - аз ти обичам

бугятский - би шамай дурлаха

венгерский - серетлек

вьетнамский - эм йэу ань; ань йэу эм

голландский - ик хуид ван ю

греческий - эгапо су

грузинский - ме шен миквархаре

даргинский - хIу наб ригахъуре

датский - йег элскер дит

долганский - мен эничан таптычан

дунганский - во жиай ни

иврит - ани охевет охта; ани охевет отах

ингушский - хьо сона дукъ еза

идиш - 'об дих лыб

индонеийский - сайя меньтьинта коу

иранский - ме туре дусат дорем

испанский - йо тэ амо

итальянский - йо ти амо

кабардино-черкесский - сэ уэ лагун

казахский - мэн ссэни жаратам

кара-латыкский - к'тыбытык

киргизский - мен сени суйом

калмыцкий - би чи дурта блох

коми - мэ радэйт тэне

кумыкский - мэн сэни сюемен

китайский - во ай ни

лаксий - на вин хира хун

латгальский - эс таве милю

латинский - эго ту амарэ

латышский - эс тэви милу

литовский - аш тавэ милю

луганда - нкуквагала

македонский - яс тэбэ сакам

малайзийский - аку кунта капада авак

марийский - мый тыймым ёратам

менгрельский - ма си мныорк

молдавский - т'юбеск

монгольский - би танд хайртай

мордовский - мон вечкан

навахо (дине) - ка-та-уур-дь

нагайский - мэн сэни сюемен

немецкий - их либэ дих

нивхский - ни чезмудь

норвежский - ег дэг элски

ненецкий - мань хамзагав сит

осетинский - аз даима уварзон

персидский - ман то эйсч

польский - я цен Кохам

португальский - а'мо тэ

румынский - т'юбеск

сербо-хорватский - я ту волети

словенский - яз ти'любити

сомали - анига ку есель

суахили - мимикупенда

тагальский - ако сия умибиг

таджикский - ман туро дуст медорам

тамильский - нан уннаи кадалирэн

татарский - мин сини яратаман

татский (горно-еврейский) - ме туре хостенум; ту мере хаз оморени

тувинский - мэн сэни ынакшир

турецкий - бен сана сэвийорум

туркменский - мен сенин сёярин

удмуртский - яратыщке мон тонэ

узбекский - мэн сэни севем

украинский - я тэбэ кохаю

финский - ракастан синуа

французский - же тэм

ханса - ина зон ка

хакасский - мин син хынара

хинди - мэи тумсей пяр хум

чешский - мам те рад

чеченский - суна хьо еза

чувашский - энэ эсэ юрат

шведский - яд эльскир дэй

эвенкийский - би синэ фйв

зрянский - мон тон вечкемс

зсперанто - ми амас син

эстонский - армастам синд

якутский - мин энигин таптыбын

японский - аната ва дай ску дес
 
Комментарий от Генадий, 04.09.2009 в 17:41 (UTC):
а вот это я давно искал!!
Комментарий от Sveto4ka, 15.07.2009 в 06:33 (UTC):
Супер! Спасибо! :)


На каких языках говорят евреи?
www.gazeta.ru в 14.07.2009 в 13:20 (UTC)
 Несмотря на генетическое и религиозное единство еврейского народа, в силу исторических причин (в первую очередь географического рассеяния) около 13 млн евреев всего мира говорят более чем на 20 языках

Языком религиозного культа всегда оставался иврит. На втором плане (по выражению лингвиста Б. Подольского - "дополнительным религиозным языком") был арамейский. Но в быту евреи пользовались еще одним языком - зачастую родственным грамматически языку местного населения, но ментально и во многом лексически сходным с ивритом.
Все без исключения еврейские языки имеют общее - древнееврейское (палестинское) - словарное и интонационное ядро, однако грамматические и лексические особенности заставляют относить их к разным языковым семьям и группам. Однако все они (кроме ладино) пользуются еврейским алфавитом.

Иврит (обновлённый древнееврейский язык, провозглашённый государственным языком Израиля) относится к семитской группе семито-хамитской семьи.

Арамейский язык (в Средние века служивший разговорным почти на всём Ближнем Востоке, а ныне существующий в форме новоарамейского, или новоассирийского языка), относится к той же группе.

На различных диалектах еврейско-арабского (магрибского) языка, относящегося, естественно, к семитской группе индоевропейской семьи, существовала большая разнообразная литература. Одним из самых известных переводчиков ТАНАХа на еврейско-арабский был Саадия Гаон (882 - 942).

Еврейско-берберский язык принадлежал к ливийско-гуанчской группе семито-хамитской семьи; единственный сохранившийся древний текст – перевод Пасхальной Агады и отдельные стихи из ТАНАХа.

Идиш (язык европейских евреев - ашкенази) относится к германской группе индоевропейской семьи.

Ладино - язык средиземноморских, в первую очередь испанских, евреев (он же сефардский, жудезмо, спаньоль) относится к романской группе индоевропейской семьи. К ладино примыкают еврейско-португальский (самый старый текст относится к 1262 г.) и еврейско-каталонский языки. Другой язык, развившийся из еврейско-романского лааза (лоэза) - еврейско-итальянский; cамый ранний известный текст – глоссы к трактату «Сефер Хахмони» (комментарий к «Сефер Йецира»). На еврейско-провансальском языке сохранились глоссы, относящиеся к XII в.; единственные сохранившиеся тексты – перевод Книги Эстер XIV в. и женский молитвенник того же времени. На еврейско-французском сохранились глоссы (самые известные – французские вкрапления в комментариях Раши), с XI в. и глоссарии, известные с XIII в.

Бухарско-еврейский язык (язык среднеазиатских евреев) относится к иранской группе индоевропейской семьи. Горско-еврейский (язык кавказских евреев, ошибочно смешиваемый с татским, на который он немного похож), также принадлежит к иранской группе.

Малаялам-еврейский язык (язык кочинских евреев) относится к южной группе дравидийской семьи, близок языку народности малаяли (отсюда название) и тамильскому языку. На нем говорят еврейские жители индийского штата Керала, многие из которых репатриировались в Израиль.

Крымчакский язык (язык крымских евреев) относится к тюркской группе алтайской семьи.
 
Комментарий от Валерий, 12.08.2009 в 10:01 (UTC):
Линг, я очень доволен вашей работой!
Комментарий от Мария, 04.08.2009 в 13:55 (UTC):
Интересная статья :)


<-Назад

 1 

Вперед->






Добавить комментарий к этой странице:
Какую запись комментировать?
Ваше имя:
Ваше сообщение:
 
   
 
=> Тебе нужна собственная страница в интернете? Тогда нажимай сюда! <=